Page 57 -
P. 57
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
บทที่ 4
การแปลบทขยายและส่วนเสริม
ผู้เขียนได้เคยท าวิจัยในหัวข้อ “การศึกษาปัญหาการแปลบท
ขยายและส่วนเสริมภาษาจีนจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย” พบว่า
สาเหตุของการแปลบทขยายและส่วนเสริมผิดที่ ท าให้ความหมาย
ผิดพลาดนั้น มี 3 ประการคือ 1. ผู้แปลยึดติดกับไวยากรณ์
ภาษาไทย มีแนวโน้มที่จะไม่วิเคราะห์โครงสร้างไวยากรณ์ของ
ต้นฉบับให้ชัดเจนว่าส่วนใดเป็นหน่วยหลัก ส่วนใดเป็นบทขยาย ใน
บางครั้ง อิทธิพลของไวยากรณ์ไทยก็ส่งผลท าให้วิเคราะห์ต้นฉบับ
ผิดพลาด มีแนวโน้ม “เห็นอะไรก่อนแปลก่อน” ในกรณีที่บทขยาย
ซับซ้อน ปรากฏหลายหน่วยพร้อมกัน หรือใช้ศัพท์ยาก ปัญหาการ
แปลผิดจะมากขึ้นอีกเพราะผู้แปลเกิดความสับสนว่าส่วนใดขยายส่วน
ใดบ้าง โดยเฉพาะในกรณีที่บทขยายมีส่วนเดียวแต่หน่วยหลักมี
มากกว่าหนึ่งหน่วย 2. ในกรณีการแปลส่วนเสริม ผู้แปลมักมีปัญหา
ด้านการวิเคราะห์ว่าส่วนเสริมนั้นเป็นส่วนเสริมประเภทใด และมี
ความหมายอย่างไร 3. ปัญหาใหญ่ในการแปลบทขยายและส่วนเสริม
ทุกประเภท คือการแปลตรงจากภาษาจีน โดยไม่ระมัดระวังว่า
ถ้อยค าภาษาไทยที่ดูเผินๆ มีรูปภาษาตรงกับภาษาจีนนั้นมิได้มี
ความหมายตรงกับต้นฉบับ ท าให้ความหมายในภาษาฉบับแปลนั้น
50 บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม