Page 59 -
P. 59

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              สุดท้ายของหลักสูตร โดยหลายแห่งจัดวิชาไวยากรณ์เป็นวิชาที่บังคับ

              ต้องผ่านก่อนวิชาการแปล ทั้งนี้เพราะเล็งเห็นว่าเมื่อผู้เรียนผ่านวิชา

              ไวยากรณ์และโครงสร้างมาก่อน มีค าศัพท์สะสมมากพอ แยก
              ส่วนประกอบของประโยคถูกต้อง จะไม่ค่อยสับสนหรือตีความ

              ประโยคที่ซับซ้อนผิดพลาด

                     อย่างไรก็ดี ส าหรับผู้สนใจวิชาการแปลที่ไม่ได้ศึกษาวิชา
              ไวยากรณ์ภาษาจีนมาในระดับมหาวิทยาลัย ก็พึงอ่านหนังสือเพิ่มเติม

              เพื่อให้มีพื้นฐานที่แน่นในการแปล หนังสือที่ผู้เขียนแนะน าได้แก่

              หนังสือ ไวยากรณ์จีนกลาง ของศาสตราจารย์พิเศษ ดร.ประพิณ
              มโนมัยวิบูลย์ แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ซึ่งจะท าให้ผู้อ่านมี

              ความรู้เรื่องระบบไวยากรณ์ภาษาจีนอย่างชัดเจน เป็นพื้นฐานที่ดีใน
              ด้านการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย ส่วนหนังสือไวยากรณ์ภาษาจีน

              เล่มอื่นๆ ที่เผยแพร่ภายหลัง โดยเฉพาะหนังสือไวยากรณ์ที่แปลจาก
              ภาษาจีนนั้นเป็นประโยชน์โดยตรงในเรื่องการใช้ภาษาจีน ส่วน

              หนังสือไวยากรณ์ภาษาจีนที่เขียนด้วยภาษาจีนนั้น แนะน าหนังสือ

              ไ ว ย า ก ร ณ์ ภ า ษ า จี น ชื่ อ 《简明实用汉语语法教程》ข อ ง
              ศาสตราจารย์หม่าเจิน(马真)ส านักพิมพ์มหาวิทยาลัยปักกิ่ง ซึ่ง

              เขียนอธิบายเข้าใจง่ายและมีขนาดกะทัดรัด และถ้าผู้อ่านประสงค์จะ
              ได้การวิเคราะห์ลงรายละเอียดและตัวอย่างประโยคจ านวนมาก

              แนะน าหนังสือไวยากรณ์ภาษาจีนชื่อ《实用现代汉语语法》ของ

              หลิวเย่ว์หฺวา พานเหวินอี๋ว์และกู้เหว่ย(刘月华、潘文娱、故韡)
              ซึ่งตีพิมพ์โดยส านักพิมพ์ซังอู้อิ้นซูก่วน



              52                                                         บทที่ 4 การแปลบทขยายและส่วนเสริม
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64