Page 150 -
P. 150

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย


              โฆษณา) แสดงการหักเห ส่วนประโยคที่ 4 否则会超出企业的承
              受能力(มิฉะนั้นจะเกินความสามารถในการรับของธุรกิจ) เป็นการ

              บอกผลที่จะเกิดหากไม่เป็นไปตามเงื่อนไข ประโยคนี้สามารถแปล
              ตามล าดับได้ แต่ “โฆษณาทางโทรทัศน์ต้องเลือกสถานีโทรทัศน์ที่

              อัตราการรับชมสูง มิหน าซ้ าต้องแพร่ภาพในช่วงเวลาทอง แต่ก็ต้อง
              ให้ความสนใจเรื่องค่าใช้จ่ายในการโฆษณา มิฉะนั้นจะเกิน

              ความสามารถในการรับขององค์กรธุรกิจ” แต่อาจพิจารณาปรับการ
              ใช้ภาษา ตัวอย่างเช่น ค าว่า “โฆษณาทางโทรทัศน์” ในที่นี้หมายถึง

              การจะโฆษณาทางโทรทัศน์ ไม่ได้หมายถึงตัวโฆษณา จึงสามารถ

              เติมค าว่า “การ” หรือ “การจะ” ไว้ข้างหน้าได้ ค าว่า “อัตราการ
              รับชม” อาจใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษเป็น “เรตติ้ง” ซึ่งเป็นค าที่คน

              ไทยใช้แพร่หลาย ค าว่า “ช่วงเวลาทองค า” อาจปรับเป็น “ช่วงเวลา
              ยอดนิยม” หรือทับศัพท์ภาษาอังกฤษเป็น “ไพรม์ไทม์” ซึ่งเป็นค าที่

              คนไทยใช้แพร่หลาย ส าหรับค าว่า “ความสามารถในการรับ” นั้น
              เข้าใจยาก อาจปรับเป็นค าว่า “ก าลัง” รวมแล้วแปลได้ว่า “การ (จะ)

              โฆษณาทางโทรทัศน้องเลือกสถานีโทรทัศน์ที่มีเรตติ้งสูง ทั้งยังต้อง
              แพร่ภาพในช่วงเวลายอดนิยม / ช่วงไพรม์ไทม์ แต่ก็ต้องระวังเรื่อง

              ค่าใช้จ่ายในการโฆษณาด้วย มิฉะนั้นจะเกินก าลังขององค์กรธุรกิจ”

                     สรุปได้ว่าการแปลประโยคความรวมหลายชั้นต้องจัดการ

              ความสัมพันธ์ของประโยคย่อยให้ได้ก่อน อาจแปลเรียงตามล าดับ
              หรือปรับล าดับให้เหมาะสมกับการแสดงออกในภาษาไทย ใน






              บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม                                                             143
   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155