Page 150 -
P. 150
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
โฆษณา) แสดงการหักเห ส่วนประโยคที่ 4 否则会超出企业的承
受能力(มิฉะนั้นจะเกินความสามารถในการรับของธุรกิจ) เป็นการ
บอกผลที่จะเกิดหากไม่เป็นไปตามเงื่อนไข ประโยคนี้สามารถแปล
ตามล าดับได้ แต่ “โฆษณาทางโทรทัศน์ต้องเลือกสถานีโทรทัศน์ที่
อัตราการรับชมสูง มิหน าซ้ าต้องแพร่ภาพในช่วงเวลาทอง แต่ก็ต้อง
ให้ความสนใจเรื่องค่าใช้จ่ายในการโฆษณา มิฉะนั้นจะเกิน
ความสามารถในการรับขององค์กรธุรกิจ” แต่อาจพิจารณาปรับการ
ใช้ภาษา ตัวอย่างเช่น ค าว่า “โฆษณาทางโทรทัศน์” ในที่นี้หมายถึง
การจะโฆษณาทางโทรทัศน์ ไม่ได้หมายถึงตัวโฆษณา จึงสามารถ
เติมค าว่า “การ” หรือ “การจะ” ไว้ข้างหน้าได้ ค าว่า “อัตราการ
รับชม” อาจใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษเป็น “เรตติ้ง” ซึ่งเป็นค าที่คน
ไทยใช้แพร่หลาย ค าว่า “ช่วงเวลาทองค า” อาจปรับเป็น “ช่วงเวลา
ยอดนิยม” หรือทับศัพท์ภาษาอังกฤษเป็น “ไพรม์ไทม์” ซึ่งเป็นค าที่
คนไทยใช้แพร่หลาย ส าหรับค าว่า “ความสามารถในการรับ” นั้น
เข้าใจยาก อาจปรับเป็นค าว่า “ก าลัง” รวมแล้วแปลได้ว่า “การ (จะ)
โฆษณาทางโทรทัศน้องเลือกสถานีโทรทัศน์ที่มีเรตติ้งสูง ทั้งยังต้อง
แพร่ภาพในช่วงเวลายอดนิยม / ช่วงไพรม์ไทม์ แต่ก็ต้องระวังเรื่อง
ค่าใช้จ่ายในการโฆษณาด้วย มิฉะนั้นจะเกินก าลังขององค์กรธุรกิจ”
สรุปได้ว่าการแปลประโยคความรวมหลายชั้นต้องจัดการ
ความสัมพันธ์ของประโยคย่อยให้ได้ก่อน อาจแปลเรียงตามล าดับ
หรือปรับล าดับให้เหมาะสมกับการแสดงออกในภาษาไทย ใน
บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม 143