Page 148 -
P. 148
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
เล็กน้อย และน าประโยคที่ 2 และ 3 มาไว้ติดกันได้โดยไม่
จ าเป็นต้องเว้นวรรค เช่น “ถึงแม้ว่าการปฏิบัติตามวิธีนี้จะยากใน
ระดับหนึ่ง แต่หากท าส าเร็จก็จะเป็นประโยชน์กับพวกเรามากยิ่งขึ้น”
ประโยคที่ 2 儿子在城里找到工作后,我决定搬进城
里去住,省得他来回两头跑。
ประโยคแรก 儿子在城里找到工作后(หลังจากลูกชายหา
งานท าในเมืองได้) กับประโยคที่ 2 我决定搬进城里去住(ฉัน
ตัดสินใจย้ายมาอยู่ในเมือง) เป็นความสัมพันธ์เชิงเวลา ส่วนประโยค
ที่ 3 เป็นการบอกเป้าหมาย 省得他来回两头跑(เพื่อไม่ให้เขาต้อง
วิ่งไปวิ่งมาสองที่) ในการแปลอาจเติมค าว่า “ก็” ไว้ในประโยคที่สอง
เพื่อให้เห็นความสัมพันธ์ชัดเจน เขียนประโยคที่ 2 และ 3 ติดกันได้
โดยไม่จ าเป็นต้องเว้นวรรค แปลได้ว่า “หลังจากลูกชายหางานท าใน
เมืองได้ ฉันก็ตัดสินใจย้ายมาอยู่ในเมืองเพื่อไม่ให้เขาต้องวิ่งไปวิ่งมา
สองที่” ทั้งนี้ หากไม่แปลเรียงตามล าดับในภาษาจีน ก็สามารถปรับ
ล าดับเป็นอย่างอื่นได้อีกเป็น “213” (ประโยคหลัก + เวลา +
เป้าหมาย) เช่น “ฉันตัดสินใจย้ายเข้ามาอยู่ในเมืองหลังจากลูกชาย
หางานท าในเมืองได้ เขาจะไม่ต้องล าบากวิ่งรอกไปมา”
ประโยคที่ 3 面试的时候,她越来越紧张,讲话的速
度越来越快,导致有些简单的问题突然想不起来应该怎么
回答了。
บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม 141