Page 148 -
P. 148

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

              เล็กน้อย และน าประโยคที่ 2 และ 3 มาไว้ติดกันได้โดยไม่

              จ าเป็นต้องเว้นวรรค เช่น “ถึงแม้ว่าการปฏิบัติตามวิธีนี้จะยากใน

              ระดับหนึ่ง แต่หากท าส าเร็จก็จะเป็นประโยชน์กับพวกเรามากยิ่งขึ้น”

                     ประโยคที่ 2 儿子在城里找到工作后,我决定搬进城
              里去住,省得他来回两头跑。


                     ประโยคแรก 儿子在城里找到工作后(หลังจากลูกชายหา
              งานท าในเมืองได้) กับประโยคที่ 2 我决定搬进城里去住(ฉัน

              ตัดสินใจย้ายมาอยู่ในเมือง) เป็นความสัมพันธ์เชิงเวลา ส่วนประโยค
              ที่ 3 เป็นการบอกเป้าหมาย 省得他来回两头跑(เพื่อไม่ให้เขาต้อง

              วิ่งไปวิ่งมาสองที่) ในการแปลอาจเติมค าว่า “ก็” ไว้ในประโยคที่สอง

              เพื่อให้เห็นความสัมพันธ์ชัดเจน เขียนประโยคที่ 2 และ 3 ติดกันได้
              โดยไม่จ าเป็นต้องเว้นวรรค แปลได้ว่า “หลังจากลูกชายหางานท าใน

              เมืองได้ ฉันก็ตัดสินใจย้ายมาอยู่ในเมืองเพื่อไม่ให้เขาต้องวิ่งไปวิ่งมา
              สองที่” ทั้งนี้ หากไม่แปลเรียงตามล าดับในภาษาจีน ก็สามารถปรับ

              ล าดับเป็นอย่างอื่นได้อีกเป็น “213” (ประโยคหลัก + เวลา +
              เป้าหมาย)  เช่น “ฉันตัดสินใจย้ายเข้ามาอยู่ในเมืองหลังจากลูกชาย

              หางานท าในเมืองได้ เขาจะไม่ต้องล าบากวิ่งรอกไปมา”

                     ประโยคที่ 3 面试的时候,她越来越紧张,讲话的速

              度越来越快,导致有些简单的问题突然想不起来应该怎么
              回答了。







              บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม                                                             141
   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153