Page 143 -
P. 143

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              ประโยคนี้ประธานของทั้งสองประโยคเป็นคนเดียวกัน และเลือกวาง

              ค าเชื่อมไว้หลังประธาน ถ้าแปลตรงตามต าแหน่งที่ปรากฏ จะแปล

              เป็น “ฉันแม้ว่าไม่เต็มใจ แต่ยังคงรับปากเขา” ซึ่งในกรณีเช่นนี้ควร
              ย้ายค าเชื่อมไปไว้หน้าประโยคให้ตรงกับวิธีแสดงออกในภาษาไทย

              และเติม “จะ” “ก็” ลงไปเพื่อเน้นความสัมพันธ์ระหว่างประโยค เป็น
              “แม้ว่าฉันจะไม่เต็มใจ แต่ก็ยังคงรับปากเขา”


                     ประโยคที่ 6 为了准备高考,他每天都睡得很晚。

                    ประโยคความรวมนี้แสดงเป้าหมาย มีค าเชื่อมคือ 为了
              (เพื่อ เพื่อที่จะ) โดยวางเป้าหมายไว้ด้านหน้า หากจะแปลโดยรักษา

              ล าดับตามภาษาจีนก็ได้ว่า “เพื่อที่จะเตรียมสอบเข้ามหาวิทยาลัย เขา

              นอนดึกทุกวัน” แต่ในภาษาไทย นิยมน าเป้าหมายวางไว้ด้านหลัง จึง
              อาจพิจารณาปรับเป็น “เขานอนดึกทุกวันเพื่อเตรียมสอบเข้า

              มหาวิทยาลัย”

                     ประโยคที่ 7  我用周末的时间复习拼音,以便巩固前
              一段时间学到的东西。


                     ประโยคความรวมนี้แสดงเป้าหมาย โดยวางเป้าหมายไว้
              ด้านหลัง ฉะนั้นในการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยสามารถแปล

              ตามล าดับได้เลย โดยแปลค าเชื่อม 以便 ว่า “เพื่อที่จะ” ประโยคนี้

              แปลว่า “ฉันใช้เวลาสุดสัปดาห์ (ในการ) ทบทวนพินอิน เพื่อที่จะท า
              สิ่งที่เรียนรู้มาก่อนหน้านี้ให้แม่นขึ้น” หรือ “ฉันใช้เวลาสุดสัปดาห์

              (ในการ) ทบทวนพินอิน เพื่อที่ให้แม่นในสิ่งที่ได้เรียนมาก่อนหน้านี้”



              136                                                            บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม
   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148