Page 143 -
P. 143
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ประโยคนี้ประธานของทั้งสองประโยคเป็นคนเดียวกัน และเลือกวาง
ค าเชื่อมไว้หลังประธาน ถ้าแปลตรงตามต าแหน่งที่ปรากฏ จะแปล
เป็น “ฉันแม้ว่าไม่เต็มใจ แต่ยังคงรับปากเขา” ซึ่งในกรณีเช่นนี้ควร
ย้ายค าเชื่อมไปไว้หน้าประโยคให้ตรงกับวิธีแสดงออกในภาษาไทย
และเติม “จะ” “ก็” ลงไปเพื่อเน้นความสัมพันธ์ระหว่างประโยค เป็น
“แม้ว่าฉันจะไม่เต็มใจ แต่ก็ยังคงรับปากเขา”
ประโยคที่ 6 为了准备高考,他每天都睡得很晚。
ประโยคความรวมนี้แสดงเป้าหมาย มีค าเชื่อมคือ 为了
(เพื่อ เพื่อที่จะ) โดยวางเป้าหมายไว้ด้านหน้า หากจะแปลโดยรักษา
ล าดับตามภาษาจีนก็ได้ว่า “เพื่อที่จะเตรียมสอบเข้ามหาวิทยาลัย เขา
นอนดึกทุกวัน” แต่ในภาษาไทย นิยมน าเป้าหมายวางไว้ด้านหลัง จึง
อาจพิจารณาปรับเป็น “เขานอนดึกทุกวันเพื่อเตรียมสอบเข้า
มหาวิทยาลัย”
ประโยคที่ 7 我用周末的时间复习拼音,以便巩固前
一段时间学到的东西。
ประโยคความรวมนี้แสดงเป้าหมาย โดยวางเป้าหมายไว้
ด้านหลัง ฉะนั้นในการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยสามารถแปล
ตามล าดับได้เลย โดยแปลค าเชื่อม 以便 ว่า “เพื่อที่จะ” ประโยคนี้
แปลว่า “ฉันใช้เวลาสุดสัปดาห์ (ในการ) ทบทวนพินอิน เพื่อที่จะท า
สิ่งที่เรียนรู้มาก่อนหน้านี้ให้แม่นขึ้น” หรือ “ฉันใช้เวลาสุดสัปดาห์
(ในการ) ทบทวนพินอิน เพื่อที่ให้แม่นในสิ่งที่ได้เรียนมาก่อนหน้านี้”
136 บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม