Page 141 -
P. 141
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ประโยคความรวมนี้แสดงการสมมุติ ใช้ค าเชื่อม 要是……
就…… (ถ้าหาก...ก็...) ในภาษาจีน ค าเชื่อม 要是 (ถ้า ถ้าหาก)
จะวางไว้หน้าหรือหลังประธานก็ได้ ในกรณีที่ประธานในประโยคหลัก
กับประโยครองเป็นคนละคน นิยมวางไว้หน้าประธาน ในกรณีที่
ประธานในประโยคหลังกับประโยครองเป็นคนเดียวกัน นิยมวางไว้
หลังประธาน แต่ในภาษาไทยควรวางค าเชื่อม “ถ้า ถ้าหาก” ไว้หน้า
ประธาน เป็น “ถ้าคุณมาเร็วกว่านี้หน่อย ก็จะไม่ถูกหักคะแนนแล้ว”
ไม่ควรแปลตรงตัวเป็น “คุณถ้ามาเร็วกว่านี้หน่อย ก็จะไม่ถูกหัก
คะแนนแล้ว”
ประโยคที่ 2 我们不论有什么事,都愿意告诉我们班
主任。
ประโยคความรวมนี้แสดงเงื่อนไขแบบไม่มีเงื่อนไข โดย
ประโยครองบอกว่าไม่ว่าจะมีเงื่อนไขใดก็ตาม ประโยคหลังซึ่งอยู่
ด้านหลังจะเป็นเช่นนั้นเสมอ ใช้ค าเชื่อม 不论……都……(ไม่ว่า...
ล้วน...) ในการแปลควรย้ายค าว่า “ไม่ว่า” ไปไว้ต้นประโยค และเติม
ค าเชื่อม “ก็” และค าอื่นๆ เพื่อช่วยแสดงความสัมพันธ์ของประโยค
และท าให้ประโยคสละสลวยขึ้น เป็น “ไม่ว่าพวกเราจะมีเรื่องอะไร
(ก็ตาม) ก็ยินดี/เต็มใจจะบอกอาจารย์ประจ าชั้นของพวกเรา”
ประโยคที่ 3 他因为身体不好,所以不能出庭作证。
ประโยคความรวมนี้แสดงความเห็นเหตุเป็นผล โดยประโยค
ด้านหน้าเป็นประโยครอง แสดงสาเหตุ ประโยคหลังเป็นประโยค
134 บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม