Page 141 -
P. 141

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง


                    ประโยคความรวมนี้แสดงการสมมุติ ใช้ค าเชื่อม 要是……
              就…… (ถ้าหาก...ก็...) ในภาษาจีน ค าเชื่อม 要是 (ถ้า ถ้าหาก)

              จะวางไว้หน้าหรือหลังประธานก็ได้ ในกรณีที่ประธานในประโยคหลัก
              กับประโยครองเป็นคนละคน นิยมวางไว้หน้าประธาน ในกรณีที่

              ประธานในประโยคหลังกับประโยครองเป็นคนเดียวกัน นิยมวางไว้
              หลังประธาน แต่ในภาษาไทยควรวางค าเชื่อม “ถ้า ถ้าหาก” ไว้หน้า

              ประธาน เป็น “ถ้าคุณมาเร็วกว่านี้หน่อย ก็จะไม่ถูกหักคะแนนแล้ว”
              ไม่ควรแปลตรงตัวเป็น “คุณถ้ามาเร็วกว่านี้หน่อย ก็จะไม่ถูกหัก

              คะแนนแล้ว”

                     ประโยคที่ 2 我们不论有什么事,都愿意告诉我们班

              主任。

                    ประโยคความรวมนี้แสดงเงื่อนไขแบบไม่มีเงื่อนไข โดย

              ประโยครองบอกว่าไม่ว่าจะมีเงื่อนไขใดก็ตาม ประโยคหลังซึ่งอยู่
              ด้านหลังจะเป็นเช่นนั้นเสมอ ใช้ค าเชื่อม 不论……都……(ไม่ว่า...

              ล้วน...) ในการแปลควรย้ายค าว่า “ไม่ว่า” ไปไว้ต้นประโยค และเติม
              ค าเชื่อม “ก็” และค าอื่นๆ เพื่อช่วยแสดงความสัมพันธ์ของประโยค

              และท าให้ประโยคสละสลวยขึ้น เป็น “ไม่ว่าพวกเราจะมีเรื่องอะไร

              (ก็ตาม) ก็ยินดี/เต็มใจจะบอกอาจารย์ประจ าชั้นของพวกเรา”

                     ประโยคที่ 3 他因为身体不好,所以不能出庭作证。

                    ประโยคความรวมนี้แสดงความเห็นเหตุเป็นผล โดยประโยค

              ด้านหน้าเป็นประโยครอง แสดงสาเหตุ ประโยคหลังเป็นประโยค



              134                                                            บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม
   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146