Page 145 -
P. 145

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              สิ่งที่เป็นประเด็นต้องอธิบายคือ ในภาษาจีนในค าเดียวกันทั้งประโยค

              รองซึ่งอยู่ด้านหน้าและประโยคหลังซึ่งอยู่ด้านหลังคือค าว่า 怎么

              (อย่างไร) แต่ในภาษาไทย ไม่สามารถแปลว่า “อย่างไร” ทั้งสองค า
              แต่ต้องแปลงเป็นค าว่า “อย่างนั้น” ให้สอดรับกับประโยคหน้า จึงควร

              แปลว่า “ผู้บริหารว่าอย่างไร พวกเราก็ท าอย่างนั้น”

                     สรุปได้ว่าการแปลประโยคความรวมแบบที่ประกอบด้วย
              ประโยคหลักและประโยครอง ต้องปรับค าเชื่อมให้เหมาะสม อาจ

              ต้องย้ายต าแหน่งค าเชื่อมไปไว้ต้นประโยคแทนที่จะวางหลังประธาน

              อย่างภาษาจีน ในกรณีเป็นประโยคแสดงเป้าหมายซึ่งภาษาจีนวาง
              ประโยครองไว้ด้านหน้า อาจพิจารณาย้ายมาไว้ข้างหลังประโยคหลัก

              เพื่อให้เห็นวัตถุประสงค์ชัดเจน (ซึ่งจะจ าเป็นยิ่งขึ้นเมื่ออยู่ในประโยค
              ความรวมหลายชั้น ซึ่งผู้เขียนจะได้กล่าวถึงในหัวข้อต่อไป)

              นอกจากนั้นต้องปรับการใช้ภาษาให้เป็นไปตามวิธีการแสดงออกใน
              ภาษาไทย




              การแปลประโยคความรวมหลายชั้น

                     ประโยคความรวมหลายชั้นคือประโยคที่ประกอบด้วย

              ประโยคย่อยสามประโยคหรือสามประโยคขึ้นไป โดยที่ประโยคย่อย

              เหล่านี้ไม่ได้อยู่ในระดับโครงสร้างเดียวกัน เช่น (1) 因为我们是为
              了人民服务的,(2) 所以,我们如果有缺点,(3) 就不怕

              别人批评指出。(เพราะเรารับใช้ประชาชน ฉะนั้น หากเรามี



              138                                                            บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม
   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150