Page 145 -
P. 145
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
สิ่งที่เป็นประเด็นต้องอธิบายคือ ในภาษาจีนในค าเดียวกันทั้งประโยค
รองซึ่งอยู่ด้านหน้าและประโยคหลังซึ่งอยู่ด้านหลังคือค าว่า 怎么
(อย่างไร) แต่ในภาษาไทย ไม่สามารถแปลว่า “อย่างไร” ทั้งสองค า
แต่ต้องแปลงเป็นค าว่า “อย่างนั้น” ให้สอดรับกับประโยคหน้า จึงควร
แปลว่า “ผู้บริหารว่าอย่างไร พวกเราก็ท าอย่างนั้น”
สรุปได้ว่าการแปลประโยคความรวมแบบที่ประกอบด้วย
ประโยคหลักและประโยครอง ต้องปรับค าเชื่อมให้เหมาะสม อาจ
ต้องย้ายต าแหน่งค าเชื่อมไปไว้ต้นประโยคแทนที่จะวางหลังประธาน
อย่างภาษาจีน ในกรณีเป็นประโยคแสดงเป้าหมายซึ่งภาษาจีนวาง
ประโยครองไว้ด้านหน้า อาจพิจารณาย้ายมาไว้ข้างหลังประโยคหลัก
เพื่อให้เห็นวัตถุประสงค์ชัดเจน (ซึ่งจะจ าเป็นยิ่งขึ้นเมื่ออยู่ในประโยค
ความรวมหลายชั้น ซึ่งผู้เขียนจะได้กล่าวถึงในหัวข้อต่อไป)
นอกจากนั้นต้องปรับการใช้ภาษาให้เป็นไปตามวิธีการแสดงออกใน
ภาษาไทย
การแปลประโยคความรวมหลายชั้น
ประโยคความรวมหลายชั้นคือประโยคที่ประกอบด้วย
ประโยคย่อยสามประโยคหรือสามประโยคขึ้นไป โดยที่ประโยคย่อย
เหล่านี้ไม่ได้อยู่ในระดับโครงสร้างเดียวกัน เช่น (1) 因为我们是为
了人民服务的,(2) 所以,我们如果有缺点,(3) 就不怕
别人批评指出。(เพราะเรารับใช้ประชาชน ฉะนั้น หากเรามี
138 บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม