Page 142 -
P. 142
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
หลัก แสดงผลที่เกิดจากสาเหตุนั้น ในการแปลต้องย้ายค าเชื่อม
因为 (เพราะว่า เนื่องจาก) ไปไว้หน้าประธาน ส าหรับการแปลค า
ว่า 所以 (เพราะฉะนั้น) ไม่จ าเป็นต้องแปลว่า “เพราะฉะนั้น”
เสมอไป อาจแปลเป็น “จึง” ก็ได้ เช่น “เนื่องจากเขาสุขภาพไม่ดี จึง
ไม่สามารถมาเป็นพยานในศาลได้”
ประโยคที่ 4 你既然来了,那就先吃晚饭再走吧。
ประโยคความรวมนี้แสดงความเป็นเหตุผลแบบคิดตามหลัก
ที่ควรจะเป็น ประโยคหน้าเป็นประโยครองแสดงว่าเมื่อเกิดเหตุนี้ ก็
ควรกระท าผลให้เกิดตามประโยคหลังซึ่งเป็นประโยคหลัง ใช้ค าเชื่อม
既然……(那)就…… (ในเมื่อ... (เช่นนั้น/อย่างนั้น) ก็...) ใน
การแปลต้องย้ายค าเชื่อม 既然 (ในเมื่อ) ไปไว้หน้าประธาน เป็น
“ในเมื่อคุณมาแล้ว อย่างนั้นก็กินข้าวเย็นก่อนแล้วค่อยไปเถอะ” ใน
กรณีประโยคนี้ ผู้แปลอาจปรับค าเชื่อม “ในเมื่อ” เป็นค าอื่นๆ เช่น
“ไหนๆ” ก็ได้ เช่น “ไหนๆ คุณก็มาแล้ว งั้นก็กินข้าวเย็นก่อนค่อยไป
ละกัน”
ประโยคที่ 5 我虽然不愿意,但还是答应了他。
ประโยคความรวมนี้แสดงการหักเห ใช้ค าเชื่อม 虽然……
但…… (ถึงแม้ว่า...แต่..) ในภาษาจีน ค าเชื่อม (虽然 ถึงแม้ว่า)
วางไว้ได้ทั้งหน้าและหลังประธาน โดยถ้าหากประธานเป็นคนละตัว
กัน นิยมน าค าเชื่อมมาไว้หน้าประธาน แต่หากประธานเป็นตัว
เดียวกันทั้งสองประโยค นิยมน าค าเชื่อมมาวางไว้หลังประธาน ใน
บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม 135