Page 142 -
P. 142

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย


              หลัก แสดงผลที่เกิดจากสาเหตุนั้น ในการแปลต้องย้ายค าเชื่อม
              因为 (เพราะว่า เนื่องจาก) ไปไว้หน้าประธาน ส าหรับการแปลค า

              ว่า 所以 (เพราะฉะนั้น) ไม่จ าเป็นต้องแปลว่า “เพราะฉะนั้น”
              เสมอไป อาจแปลเป็น “จึง” ก็ได้ เช่น “เนื่องจากเขาสุขภาพไม่ดี จึง

              ไม่สามารถมาเป็นพยานในศาลได้”

                      ประโยคที่ 4 你既然来了,那就先吃晚饭再走吧。

                     ประโยคความรวมนี้แสดงความเป็นเหตุผลแบบคิดตามหลัก

              ที่ควรจะเป็น ประโยคหน้าเป็นประโยครองแสดงว่าเมื่อเกิดเหตุนี้ ก็
              ควรกระท าผลให้เกิดตามประโยคหลังซึ่งเป็นประโยคหลัง ใช้ค าเชื่อม

              既然……(那)就…… (ในเมื่อ... (เช่นนั้น/อย่างนั้น) ก็...) ใน

              การแปลต้องย้ายค าเชื่อม  既然 (ในเมื่อ) ไปไว้หน้าประธาน เป็น
              “ในเมื่อคุณมาแล้ว อย่างนั้นก็กินข้าวเย็นก่อนแล้วค่อยไปเถอะ” ใน

              กรณีประโยคนี้ ผู้แปลอาจปรับค าเชื่อม “ในเมื่อ” เป็นค าอื่นๆ เช่น
              “ไหนๆ” ก็ได้ เช่น “ไหนๆ คุณก็มาแล้ว งั้นก็กินข้าวเย็นก่อนค่อยไป

              ละกัน”

                     ประโยคที่ 5 我虽然不愿意,但还是答应了他。


                     ประโยคความรวมนี้แสดงการหักเห ใช้ค าเชื่อม 虽然……
              但……  (ถึงแม้ว่า...แต่..) ในภาษาจีน ค าเชื่อม (虽然 ถึงแม้ว่า)

              วางไว้ได้ทั้งหน้าและหลังประธาน โดยถ้าหากประธานเป็นคนละตัว
              กัน นิยมน าค าเชื่อมมาไว้หน้าประธาน แต่หากประธานเป็นตัว

              เดียวกันทั้งสองประโยค นิยมน าค าเชื่อมมาวางไว้หลังประธาน ใน



              บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม                                                             135
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147