Page 135 -
P. 135
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
“(ถ้า) ไม่...ก็...” ประโยคลักษณะนี้ ผู้เขียนพบว่าผู้เรียนวิชาทักษะ
ภาษาจีนมักจะลังเลเล็กน้อยในการเลือกค าเชื่อมแต่ไม่ค่อยแปลผิด
ประโยคนี้แปลได้ว่า “สถานีรถไฟใต้ดินไกลขนาดนั้น ถ้าไม่ก็นั่งรถไป
ก็นั่งแท็กซี่ไป (ถ้า) เดินไปเหนื่อยเกิน”
ประโยคที่ 3 你是真的不懂,还是装糊涂?
ประโยคนี้เป็นประโยคที่แสดงสภาพการณ์ที่ให้เลือกสิ่งใดสิ่ง
หนึ่ง มีค าเชื่อม 是……还是…… (ใช่...หรือว่า...) ปรากฏในสอง
สิ่งที่ให้เลือก ซึ่งอาจไม่ใช้ค าเชื่อม 是 ในประโยคหน้าก็ได้ เมื่อแปล
เป็นไทย ต้องตัดค าเชื่อม 是 ทิ้ง เหลือเพียงค าเชื่อมหลังซึ่งแปลได้
ว่า “หรือ” “หรือว่า” เป็น “คุณไม่เข้าใจจริงๆ หรือว่าแกล้งท าสับสน”
หรือ “คุณไม่เข้าใจจริงๆ หรือแกล้งมึน”
ประโยคที่ 4 他宁愿饿死,也不向家人开口求助。
ประโยคนี้เป็นประโยคที่แสดงสภาพการณ์ที่ให้เลือกสิ่งใดสิ่ง
หนึ่ง มีค าเชื่อม 宁愿……也…… (ยอม...ก็...) ปรากฏในสองสิ่งที่
ให้เลือก ค าว่า 宁愿 ในประโยคนี้ ผู้เขียนเคยให้ผู้เรียนทดลองแปล
มีผู้เรียนส่วนหนึ่งแปลว่า “เต็มใจ” “ยินดี” “ปรารถนา” ซึ่งก็ไม่ผิด
แต่อาจไม่เหมือนกันทีเดียว ค าว่า “ยอม” สามารถสื่อถึงภาวะใน
ส านวน “ยอมหักไม่ยอมงอ” การ “หัก” และการ “งอ” ไม่ใช่สิ่งที่ผู้
เลือกอยากจะเลือกด้วยความยินดี ปรารถนาหรือเต็มใจจริงๆ ทั้งคู่
แต่เมื่อจ าเป็นต้องเลือก ก็เลือกสิ่งที่ขัดความประสงค์ของตนน้อยกว่า
เช่นเดียวกับการเลือก “อดตาย” ดีกว่าจะไปขอความช่วยเหลือจาก
128 บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม