Page 132 -
P. 132
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
6. แสดงว่ากล่าวโดยรวมและแยกกล่าว เช่น 青年学生都要努力
做到三好:身体好,学习好,工作好。(นักเรียนที่อยู่ใน
วัยรุ่นต้องพยายามท าให้ดีสามเรื่อง สุขภาพดี เรียนดี ท างานดี
(马真, 2017: 88-91)
ผู้เขียนพบว่าปัญหาหลักของผู้เรียนหรือผู้แปลประโยคความ
รวมประเภทนี้เป็นภาษาไทย อยู่ที่การจัดการกับค าเชื่อมและค าอื่นที่
แสดงความสัมพันธ์ของประโยคที่ปรากฏในประโยคความรวม โดยมี
4 ลักษณะคือ
1.เรียงล าดับค าเชื่อม/ค าประเภทอื่นที่แสดงความสัมพันธ์กับ
ประธานตามประโยคภาษาจีน ไม่ย้ายค าเชื่อมไปไว้ในต าแหน่งที่
เหมาะสม
2.แปลค าเชื่อม/ค าประเภทอื่นที่แสดงความสัมพันธ์ตรงตัว
โดยไม่รู้จักลดทอนหรือปรับให้เข้ากับภาษาไทย
3.ไม่รู้จักเติมค าเชื่อม/ค าประเภทอื่นที่แสดงความสัมพันธ์ใน
จุดที่ไม่มีในต้นฉบับ
4.ใช้ค าเชื่อม/ค าประเภทอื่นที่แสดงความสัมพันธ์ไม่เป็นโดย
สิ้นเชิง
ลักษณะแรกเกิดขึ้นในกลุ่มนักแปลอาชีพที่ติดโครงสร้างรูป
ประโยคภาษาจีน ลักษณะที่ 2 และ 3 เกิดในกลุ่มผู้แปลมือใหม่ที่มี
ความระมัดระวังมาก เกรงว่าจะแปลผิด ลักษณะที่ 4 เกิดขึ้นในกลุ่ม
ผู้เรียนรุ่นใหม่ที่ไม่นิยมอ่านหนังสือเล่ม
บทที่ 6 การแปลประโยคความรวม 125