Page 194 -
P. 194
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
1. ผู้จ้างงานหรือผู้สั่งให้ท างานนั้นได้ก าหนดกฎเกณฑ์ไว้
อย่างไรบ้าง
2. งานที่ตนแปลนั้นผลิตไปเพื่อใครและเพื่อวัตถุประสงค์ใด
ใครคือผู้อ่านงานนั้น
ในกรณีที่ผู้แปลผลิตงานแปลให้กับหน่วยงานที่มีการแปลเป็น
ประจ า มักจะมีการก าหนดไว้ชัดเจนว่าให้ใช้เกณฑ์ใด ยกตัวอย่าง
การแปลนวนิยายจีนเป็นภาษาไทย บางส านักพิมพ์จะมีเกณฑ์การ
ถ่ายถอดเสียงของตนเองโดยปรับเกณฑ์ที่ทางราชการก าหนดไว้ให้
ง่ายลง ถ้าเป็นเช่นนี้ ผู้แปลต้องเลือกใช้ตามที่ส านักพิมพ์ก าหนด แต่
บางส านักพิมพ์ไม่ได้ก าหนดเกณฑ์ไว้ตายตัว หากแต่ให้เป็นสิทธิของ
ผู้แปลในการเลือกใช้ ในกรณีนี้ผู้แปลสามารถเลือกใช้เกณฑ์ใดเกณฑ์
หนึ่งตามที่เห็นสมควร และอาจอนุโลมในบางส่วนตามที่เกณฑ์นั้นๆ
ระบุไว้ เช่น ค าที่แพร่หลายในภาษาไทยใช้ตามความนิยมเดิม
สอดคล้องกับเกณฑ์ที่ทั้งสองระบุไว้ เช่น ยูนนาน ปักกิ่ง เสฉวน
ฮ่องเต้ ฮองเฮา เพื่อเป็นการอ านวยความสะดวกแก่ผู้อ่าน
ปัจจัยส าคัญปัจจัยหนึ่งที่ผู้แปลควรค านึงถึงคืองานที่ตนผลิต
ไปนั้นผลิตไปเพื่อใคร มีวัตถุประสงค์ใด ใครคือผู้อ่านงานนั้น เมื่อ
ค านึงถึงสิ่งต่างๆ เหล่านี้ จะช่วยให้ตัดสินใจเลือกเคร่งครัดตามเกณฑ์
ใดเกณฑ์หนึ่งหรือเลือกอนุโลมในบางประเด็นได้ ตัวอย่างเช่น งาน
วิทยานิพนธ์ทางสายภาษาที่จ าเป็นต้องมีการทับศัพท์หรือถ่ายถอด
เสียง อาจต้องเคร่งครัดตามเกณฑ์ทุกประการเพราะไม่ต้องการให้
บทที่ 8 การทับศัพท์หรือการถ่ายถอดเสียงภาษาจีนเป็นภาษาไทย 187