Page 85 -
P. 85
ิ
ื
ุ
ั
ิ
์
ิ
ิ
โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
กนกพร นุ่มทอง
บรรยากาศดีขึ้น บางครั้งหากเจรจาลงรายละเอียดมากๆ อาจเกิด
ความเห็นไม่ตรงกันระหว่างตัวแทนผู้เข้าประชุมเจรจาทั้งสองฝ่าย
อาจเกิดการ “หลุด” กล่าวถ้อยค าสบถหรือถ้อยค าที่แสดงความไม่
ู
ึ
พอใจขึ้นได้ ล่ามไม่จ าเป็นต้องแปลค าพดเหล่านี้ พงระลึกว่าล่ามมิใช่
เครื่องแปลภาษา ล่ามเป็นมนุษย์ มีหน้าที่ท าให้คนสองฝ่ายที่ต้องอาศัย
ตัวกลางนั้นสื่อสารกันได้ และล่ามในการเจรจาธุรกิจมีบทบาทส าคัญ
ที่จะช่วยให้ทั้งสองฝ่ายมีสัมพนธภาพที่ดีต่อกัน น าไปสู่ความร่วมมือ
ั
กันในด้านต่างๆ เกิดผลดีต่อธุรกิจ สังคมและประเทศชาติต่อไป
ถ้อยค าที่ใช้และสีหน้าแววตาของล่ามมีความส าคัญและส่งผลโดยตรง
ต่อความส าเร็จของการประชุมเจรจา
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในการประชุมเจรจา
ในการประชุมเจรจา มีรูปประโยคที่ใช้บ่อยในการเริ่มต้น
ู
ควรจดจ าและฝึกแปลกลับไปกลับมาให้คล่อง สิ่งที่ขาดไม่ได้คือค าพด
แนะน าตัวของล่ามเอง ซึ่งล่ามอาจท าหน้าที่เป็นท าหน้าที่ล่ามเพยง
ี
อย่างเดียว คอยแปลในสิ่งที่ทั้งสองฝ่ายพด หรือบางครั้งอาจท าหน้าที่
ู
เป็นพิธีกรสองภาษาก็ได้ ล่ามอาจแนะน าตัวทั้งสองภาษา เช่น
请容许我先自我介绍一下。我是婉娜,泰国人,中文名字叫
刘美丽,是今天的翻译。
ดิฉันขออนุญาตแนะน าตนเองก่อนค่ะ ดิฉันชื่อวรรณา เป็น
ชาวไทย ชื่อภาษาจีนว่าหลิวเหม่ยลี่ ท าหน้าที่ล่ามในวันนี้ค่ะ
76 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา