Page 46 -
P. 46

ั
                  ื
                                 ิ
                                                             ุ
                    ิ
                                          ิ
                              ์
                            ิ
       โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
                                                          ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
              ระหว่างอักษรสูง กลาง ต่ า ในการแปลข้อเขียน ผู้ปฏิบัติงานแปล
              ต้องศึกษาให้ชัดเจน ในการแปลแบบล่าม ตามหลักการไม่ควรมี
              ปัญหาในการออกเสียง แต่ก็พบได้ว่าวรรณยุกต์ยังคงเป็นปัญหา
              ยกตัวอย่างหนึ่งคือ ชื่อยี่ห้อโทรศัพท์มือถือจีน 华为 ตามหลักควร

              ถอดเสียงเป็น หฺวาเหวย หรือหากถอดให้ออกเสียงง่ายก็ควรเป็น

              หัวเหวย แต่พบว่าเว็บไซต์ทางการของบริษัทนี้ในประเทศไทย เขียน
              ชื่อภาษาไทยของตนว่า หัวเว่ย ในขณะเดียวกันคนไทยโดยทั่วไปออก

              เสียงชื่อโทรศัพท์ยี่ห้อนี้ว่า หัวเหว่ย เป็นอันว่าไม่ตรงกับเสียง

              วรรณยุกต์ในภาษาจีนเลยไม่ว่าทั้งชื่อภาษาไทยที่เป็นทางการหรือการ
                                             ี
              ออกเสียงของคนทั่วไป ในกรณเช่นนี้ ล่ามต้องชั่งน้ าหนักและ
              ตัดสินใจเองว่าจะออกเสียงอย่างไรเพอให้ผู้ฟงเข้าใจได้ง่ายที่สุด หรือ
                                                     ั
                                               ื่
              จะเลือกอธิบายเพิ่มเติมตามสมควรก็เป็นสิ่งที่กระท าได้


              แบบฝึกปฏิบัติที่ 3.1 การแปลชื่อเฉพาะ
                      ั
                     ฟงชื่อเฉพาะต่อไปนี้แล้วแปลเป็นภาษาไทยหรือภาษาจีน ให้
              ฟงและแปดรวดเดียวจบ หากติดขัดค าใดให้จดไว้แล้วค้นคว้าหนังสือ
                ั
                                         ื่
              เอกสารหรือสืบค้นออนไลน์เพอหาค าแปลชื่อเฉพาะต่อไปนี้ในภาษา
              ปลายทาง ระมัดระวังเรื่องความน่าเชื่อถือของแหล่งค้นคว้า เมื่อแปล

              เป็นอีกภาษาหนึ่ง หากผู้ฟงไม่เข้าใจ ให้เปลี่ยนเป็นค าอื่น มุ่ง
                                        ั
                                                                         ั
              ประโยชน์ในการสื่อสารเป็นส าคัญ หลังค้นคว้าและจดจ าแล้วให้ฟง
              แล้วแปลใหม่จนถูกต้อง




              บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ                                    37
   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51