Page 46 -
P. 46
ั
ื
ิ
ุ
ิ
ิ
์
ิ
โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
ระหว่างอักษรสูง กลาง ต่ า ในการแปลข้อเขียน ผู้ปฏิบัติงานแปล
ต้องศึกษาให้ชัดเจน ในการแปลแบบล่าม ตามหลักการไม่ควรมี
ปัญหาในการออกเสียง แต่ก็พบได้ว่าวรรณยุกต์ยังคงเป็นปัญหา
ยกตัวอย่างหนึ่งคือ ชื่อยี่ห้อโทรศัพท์มือถือจีน 华为 ตามหลักควร
ถอดเสียงเป็น หฺวาเหวย หรือหากถอดให้ออกเสียงง่ายก็ควรเป็น
หัวเหวย แต่พบว่าเว็บไซต์ทางการของบริษัทนี้ในประเทศไทย เขียน
ชื่อภาษาไทยของตนว่า หัวเว่ย ในขณะเดียวกันคนไทยโดยทั่วไปออก
เสียงชื่อโทรศัพท์ยี่ห้อนี้ว่า หัวเหว่ย เป็นอันว่าไม่ตรงกับเสียง
วรรณยุกต์ในภาษาจีนเลยไม่ว่าทั้งชื่อภาษาไทยที่เป็นทางการหรือการ
ี
ออกเสียงของคนทั่วไป ในกรณเช่นนี้ ล่ามต้องชั่งน้ าหนักและ
ตัดสินใจเองว่าจะออกเสียงอย่างไรเพอให้ผู้ฟงเข้าใจได้ง่ายที่สุด หรือ
ั
ื่
จะเลือกอธิบายเพิ่มเติมตามสมควรก็เป็นสิ่งที่กระท าได้
แบบฝึกปฏิบัติที่ 3.1 การแปลชื่อเฉพาะ
ั
ฟงชื่อเฉพาะต่อไปนี้แล้วแปลเป็นภาษาไทยหรือภาษาจีน ให้
ฟงและแปดรวดเดียวจบ หากติดขัดค าใดให้จดไว้แล้วค้นคว้าหนังสือ
ั
ื่
เอกสารหรือสืบค้นออนไลน์เพอหาค าแปลชื่อเฉพาะต่อไปนี้ในภาษา
ปลายทาง ระมัดระวังเรื่องความน่าเชื่อถือของแหล่งค้นคว้า เมื่อแปล
เป็นอีกภาษาหนึ่ง หากผู้ฟงไม่เข้าใจ ให้เปลี่ยนเป็นค าอื่น มุ่ง
ั
ั
ประโยชน์ในการสื่อสารเป็นส าคัญ หลังค้นคว้าและจดจ าแล้วให้ฟง
แล้วแปลใหม่จนถูกต้อง
บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 37