Page 42 -
P. 42

ุ
                                                       ั
                                 ิ
                                          ิ
                            ิ
                              ์
                  ื
                    ิ
       โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
                                                          ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
                                        บทที่ 3

                                  การแปลชื่อเฉพาะ



                     ผู้เขียนได้เขียนเกี่ยวกับการแปลชื่อเฉพาะภาษาต่างประเทศเป็น

                        ้
              ภาษาจีนไวใน ต าราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน โดยอธิบายการ
              แปลชื่อเฉพาะเป็น 4 แบบ คือ การทับศัพท์ การแปลความหมาย การ

              ผสมระหว่างการแปลความหมายและการทับศัพท์ และ การตั้งชื่อใหม่

              (กนกพร, 2554: 34-35) รายละเอียดผู้สนใจสามารถหาอ่านได้ในคลัง
              ความรู้ดิจิทัล มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ส าหรับหนังสือเล่มนี้จะ

              อธิบายหลักการแปลชื่อเฉพาะทั้งจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน และจาก
              ภาษาจีนเป็นภาษาไทยในงานล่ามเพิ่มเติมดังนี้

                     1. การแปลชื่อเฉพาะในการแปลแบบล่ามมีหลักเกณฑ์

                ื้
              พนฐานเดียวกันกับการแปลทั่วไป คือต้องแปลให้ตรงกับธรรมเนียม
              ปฏิบัติที่มีมาก่อน จะแปลเองตามใจชอบมิได้ ค าใดก็ตามที่มีการใช้

              แพร่หลายและเป็นที่ยอมรับแล้วในภาษาปลายทาง ต้องแปลตามนั้น
              เช่น

                     四川         เสฉวน

                     云南         ยูนนาน
                     北京         ปักกิ่ง

                     南京         นานกิง




              บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ                                    33
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47