Page 42 -
P. 42
ุ
ั
ิ
ิ
ิ
์
ื
ิ
โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
บทที่ 3
การแปลชื่อเฉพาะ
ผู้เขียนได้เขียนเกี่ยวกับการแปลชื่อเฉพาะภาษาต่างประเทศเป็น
้
ภาษาจีนไวใน ต าราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน โดยอธิบายการ
แปลชื่อเฉพาะเป็น 4 แบบ คือ การทับศัพท์ การแปลความหมาย การ
ผสมระหว่างการแปลความหมายและการทับศัพท์ และ การตั้งชื่อใหม่
(กนกพร, 2554: 34-35) รายละเอียดผู้สนใจสามารถหาอ่านได้ในคลัง
ความรู้ดิจิทัล มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ส าหรับหนังสือเล่มนี้จะ
อธิบายหลักการแปลชื่อเฉพาะทั้งจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน และจาก
ภาษาจีนเป็นภาษาไทยในงานล่ามเพิ่มเติมดังนี้
1. การแปลชื่อเฉพาะในการแปลแบบล่ามมีหลักเกณฑ์
ื้
พนฐานเดียวกันกับการแปลทั่วไป คือต้องแปลให้ตรงกับธรรมเนียม
ปฏิบัติที่มีมาก่อน จะแปลเองตามใจชอบมิได้ ค าใดก็ตามที่มีการใช้
แพร่หลายและเป็นที่ยอมรับแล้วในภาษาปลายทาง ต้องแปลตามนั้น
เช่น
四川 เสฉวน
云南 ยูนนาน
北京 ปักกิ่ง
南京 นานกิง
บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 33