Page 45 -
P. 45

์
                                          ิ
                    ิ
                            ิ
                                                             ุ
                  ื
                                 ิ
                                                       ั
       โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
              กนกพร นุ่มทอง
                     4. การแปลชื่อเฉพาะจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยโดยการ
              ถอดเสียง หากพจารณาเผินๆ นั้นเหมือนไม่ยากเพราะไทยร่ ารวย
                             ิ
              เรื่องเสียง แต่ในการออกเสียงจริงต้องค านึงถึงผู้ฟงให้มาก หากออก
                                                          ั
              เสียงชื่อคนจีนเป็นภาษาจีนตามส าเนียงจีนมาตรฐาน ทั้งพยัญชนะ


              สระ วรรณยุกต์ ผสมไปในบทแปลภาษาไทย ตัวอย่างเช่น 张亚权 、
                                                ่
              顾雄伟、李晓华 จะพบว่าผู้ฟงส่วนใหญที่ไม่รู้ภาษาจีนจะไม่สามารถ
                                       ั
                                                          ี
              จ าชื่อคนและไม่สามารถออกเสียงตามได้ ในกรณเช่นนี้อาจต้องปรับ
              การออกเสียงให้เป็นเสียงที่ง่ายลง เช่น จางย่าฉวน กู้สงเหว่ย หลีเสี่ยวหัว

              และปรับโทนเสียงให้เป็นไทยมากขึ้นซึ่งต้องยอมรับว่าคลาดเคลื่อน
              จากภาษาจีนพอสมควร แต่ท าให้การสื่อสารง่ายลงมาก

                     5. การแปลชื่อเฉพาะที่เป็นชื่อคนมีชื่อเสียงต้องค้นควาให้มาก
                                                                   ้
              เนื่องจากคนไทยเชื้อสายจีนจ านวนมากมีชื่อภาษาจีนและเป็นที่รู้จัก

              ของชาวจีนอยู่แล้ว อาทิ ธนินท์ เจียรวนนท์ มีชื่อจีนว่า 谢国民 หาก

              แปลด้วยการถอดเสียง จะไม่สามารถท าให้ผู้ฟงชาวจีนเข้าใจได้ ส่วน
                                                       ั
              คนจีนที่เป็นที่รู้จักของคนไทย บางครั้งก็ไม่ได้รู้จักในชื่อภาษา

              จีนกลาง เป็น 马云 คนไทยรู้จักในนาม แจ็ค หม่า หากถอดเสียง
                                                    ั
              เป็น หม่าอวิ๋น หรือแม้จะปรับให้คนไทยฟงง่ายเป็น หม่าหยุน ก็ยัง
              ไม่เป็นที่คุ้นหูของผู้ฟงอยู่ดี ในกรณนี้ต้องเลือกใช้ชื่อที่เป็นที่รู้จัก
                                 ั
                                               ี
              คุ้นเคยของผู้ฟัง
                     อนึ่ง เสียงวรรณยุกต์เป็นปัญหาพนฐานที่พบมากทั้งในงานแปล
                                                 ื้
              และงานล่าม คนไทยจ านวนมากรวมถึงผู้เรียนภาษาจีนเป็นวิชาเอก

              ละเลยภาษาไทย ท าให้ผันเสียงวรรณยุกต์ไม่ถูกต้อง มีความสับสน


              36                                            บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50