Page 44 -
P. 44

ิ
                                                       ั
                            ิ
                                          ิ
                                                             ุ
                  ื
       โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
                                 ิ
                              ์
                                                          ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
                     3. ล่ามต้องค านึงถึงความจ าเป็นในการใช้งานด้วยเสมอ ต้อง
                ิ
                                          ื่
              พจารณาว่าการแปลนั้นแปลเพอใช้ในงานใด จะยึดหลักเกณฑ์ใด
              ตายตัวมิได้ ตัวอย่างเช่น ในการเจรจาธุรกิจ ผู้พดชาวไทยพดถึงชื่อ
                                                                    ู
                                                         ู
              สถานที่ในกรุงเทพให้ชาวจีนฟง เป็นสถานที่ที่ไม่ได้ใช้แพร่หลายใน
                                         ั
              ภาษาจีน ถ้าล่ามแปลเป็นภาษาจีนแบบค านึงถึงการออกเสียงใน
              ภาษาจีน แม้จะจ าง่าย แต่ก็อาจท าให้ชาวจีนไปสถานที่นั้นไม่ถูก เช่น
                 ู
              ผู้พดบอกพกัดบริษัทของตนว่าตั้งอยู่ที่เกษตร-นวมินทร์ หมายถึง
                        ิ
              ถนนประเสริฐมนูกิจ ซึ่งเริ่มจากจุดตัดระหว่างถนนพหลโยธินกับถนน

              งามวงศ์วานที่มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ มุ่งไปตัดกับถนนนวมินทร์
              ก่อนจะไปสิ้นสุดที่ถนนคู่ขนานกาญจนาภิเษกด้านใน ค าว่า “เกษตร”

              ในที่นี้หมายถึงมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ซึ่งแปลด้วยวิธีแปล
              ความหมายว่า 农业大学 ส่วน “นวมินทร์” เป็นชื่อของถนนนวมินทร์

              ซึ่งแปลด้วยวิธีทับศัพท์ว่า 纳瓦民路 หากล่ามแปลเป็น 农业纳瓦民 คือ

              ผสมการแปลความหมายกับการทับศัพท์ ผู้ฟงชาวจีนน่าจะประสบ
                                                       ั
              ปัญหาในการเดินทางแน่ๆ หากแปลใหม่หากแปลด้วยวิธีทับศัพท์

              อาจได้เป็น 卡瑟纳瓦民  ซึ่งในที่นี้น่าจะดีกว่า แต่ก็ยังไม่แน่อยู่ดีว่าจะ
              ท าให้ชาวจีนบอกทางไปสถานที่นั้นถูก หากจะใช้ถอดเสียงชื่อถนน

              ประเสริฐมนูกิจ ก็ยังมีปัญหาอยู่บ้าง เพราะภาษาจีนไม่มีเสียงแม่กด

                                                     ั
              ล่ามอาจพดเป็นภาษาจีนแบบทับศัพท์ให้ผู้ฟงชาวจีนจ าง่าย อาจพด
                                                                         ู
                       ู
              ภาษาไทยก ากับ และอาจใช้วิธีอธิบายเสริมประกอบให้ทราบพกัด
                                                                       ิ
              ชัดเจน



              บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ                                    35
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49