Page 43 -
P. 43
ิ
ุ
์
ิ
ิ
ื
ั
ิ
โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
กนกพร นุ่มทอง
กรุงเทพ 曼谷
เชียงใหม่ 清迈
ภูเก็ต 普吉岛
แม่น้ าเจ้าพระยา 湄南河
เมื่อแปลจีนเป็นไทย ล่ามไม่จ าเป็นต้องถอดเสียงว่า ซื่อชวน
อวิ๋นหนาน เป่ยจิง หนานจิง ในขณะเดียวกันเมื่อแปลไทยเป็นจีน
ก็ไม่ต้องคิดหาเสียงอื่นที่ล่ามคิดว่าใกล้เคียงกว่ามาใช้ เพราะเป็นการ
สร้างความยุ่งยากให้กับผู้ฟงโดยไม่จ าเป็น และไม่ตรงตามมาตรฐาน
ั
ที่ใช้กันทั่วไป
การแปลแบบล่ามมีข้อจ ากัดตรงที่ไม่มีเวลาในการค้นคว้าว่ามี
ผู้แปลมาแล้วอย่างไร วิธีที่ดีที่สุดคือสะสมคลังชื่อเฉพาะไว้ในสมองให้
มากที่สุด ซึ่งอาจจะเป็นเรื่องเหนื่อยยากอยู่บ้าง แต่สามารถป้องกัน
ไม่ให้เกิดภาวะติดขัดในการปฏิบัติงานได้
อนึ่ง ในการค้นคว้า หากเป็นการสืบค้นออนไลน์ อาจมีค าแปล
ชื่อเฉพาะต่างๆ กันควรยึดค าแปลจากเว็บไซต์ทางการ
2. หากมีความจ าเป็นต้องแปลชื่อเฉพาะเอง สามารถศึกษา
เกณฑ์แปลชื่อเฉพาะจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยได้จาก หลักเกณฑ์
ิ
การทับศัพท์ภาษาจีนและภาษาฮนดี ของราชบัณฑิตยสถาน หรือ
เกณฑ์การถ่ายถอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย ของ
ส านักนายกรัฐมนตรี เกณฑ์ดังกล่าวเป็นแนวทางที่ยึดปฏิบัติได้ทั้ง
การแปลและการล่าม ส าหรับการแปลชื่อเฉพาะภาษาไทยเป็น
ภาษาจีนนั้น อาจศึกษาจาก ต าราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
ที่ผู้เขียนแนะน าไว้ข้างต้น หรือศึกษาจากแหล่งอื่นๆ
34 บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ