Page 17 -
P. 17

ื
                    ิ
                                                       ั
                                                             ุ
                                 ิ
                                          ิ
                            ิ
                              ์
       โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
              กนกพร นุ่มทอง
                     อนึ่ง การแปลจากภาษาแม่เป็นภาษาต่างประเทศอาจดู
              เหมือนยากในเรื่องของการเรียบเรียงถ้อยค า แต่การแปลจาก
              ภาษาต่างประเทศเป็นภาษาแม่ก็ไม่ใช่เรื่องง่าย อาจไม่ยากในการ
                                                                ั
              เรียบเรียงถ้อยค าที่จะพดออกมา แต่ปัญหาจะอยู่ที่จะฟงอย่างไรให้
                                   ู
              เข้าใจ ปัญหาที่มักเกิดขึ้นกับล่ามชาวไทยคือแม้จะรู้ศัพท์รู้ส านวน

                                                             ื้
                   ั
                                            ู
              แต่ฟงส าเนียงภาษาจีนของผู้พดไม่ออก จีนมีพนที่กว้างใหญ่
                                                                        ู
              มีประชากรมาก ส าเนียงภาษาแตกต่างหลากหลาย แม้จะพด
              ภาษาจีนกลางเหมือนกัน แต่คนจ านวนมากติดส าเนียงภาษาจีนถิ่น
                                              ั
              แม้เป็นคนจีนด้วยกันเองก็ใช่ว่าจะฟงออกหมด สังเกตจากรายการ
              โทรทัศน์จีนต้องมีซับไตเติ้ลเป็นตัวอักษรจีนไว้ให้เสมอ ฉะนั้น

              ล่ามจ าเป็นต้องฝึกฟงส าเนียงภาษาจีนที่หลากหลาย อาจฝึกฟงแล้ว
                                                                     ั
                                ั
              แกะภาษาจีนจากสื่อที่ติดส าเนียงภาษาจีนถิ่นบ้าง
                                 ู
                     ในเรื่องการพดเป็นภาษาจีน ล่ามชาวไทยอาจไม่จ าเป็นต้อง
              พูดได้ส าเนียง “เป๊ะ” เหมือนผู้ประกาศข่าว CCTV แต่อย่างน้อยต้อง
                                                        ี้
              ออกเสียงภาษาจีนถูกต้อง วรรณยุกต์ไม่เพยน เพราะจะท าให้
              ความหมายเปลี่ยน นอกจากนี้ต้องควบคุมเสียงพดทั้งภาษาไทยและ
                                                          ู
              ภาษาจีนให้มีจังหวะจะโคนดี ไม่ช้าเกินไม่เร็วเกิน ไม่ดังและไม่เบาเกินไป

                     2. ใฝ่ศึกษำควำมรู้เฉพำะทำง

                     ผู้เป็นล่ามจะต้องใฝ่ศึกษาความรู้ นอกจากความรู้ในวิชาการ
              ล่าม ยังต้องพฒนาตนให้มีความรู้เฉพาะทางในด้านที่แปล ความรู้
                           ั
              ในวิชาการล่ามครอบคลุมไปถึงวิธีการจดบันทึกย่ออย่างรวดเร็วเพอ
                                                                         ื่
              ช่วยมิให้แปลตกหล่นในข้อความที่ส าคัญ รู้จักคาดเดาเนื้อหาที่ต้องแปล


              8                                       บทน า ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22