Page 16 -
P. 16
ั
ุ
ิ
ิ
ิ
์
ื
ิ
โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
การล่ามไม่เหมือนการแปลข้อเขียนประเภทแปลหนังสือ
ซึ่งอาจเลือกรับเฉพาะงานแปลภาษาต้นทางซึ่งเป็นภาษาต่างประเทศ
เป็นภาษาปลายทางซึ่งเป็นภาษาแม่ ในการเจรจาตกลงทั่วไป ผู้ว่าจ้าง
ี
ต้องค านึงถึงเรื่องงบประมาณ เป็นไปได้อย่างมากว่าจะมีล่ามเพยง
คนเดียว ท าหน้าที่แปลให้คู่เจรจาทั้งสองฝ่าย เท่ากับล่ามต้องแปลทั้ง
ภาษาแม่เป็นภาษาต่างประเทศ และแปลภาษาต่างประเทศเป็นภาษาแม่
ี
ในกรณที่ทั้งสองฝ่ายต่างมีล่ามของตนเองมา ก็ไม่อาจคาดหวังว่าจะ
ท าหน้าที่แปลภาษาต่างประเทศเป็นภาษาแม่อยู่ดี เพราะโดยทั่วไป
ู
ผู้พดมักจะใช้ล่ามที่เป็นบุคคลชาติเดียวกับตน เมื่อตนพดก็มักจะให้
ู
ล่ามของตนแปลสิ่งที่พดเป็นภาษาต่างประเทศ เพราะถือว่าล่าม
ู
มีหน้าที่กล่าววาจาแทนตน เพราะฉะนั้น ผู้ที่จะเป็นล่ามที่ดี จะต้อง
เชี่ยวชาญทั้งภาษาต้นทางและภาษาปลายทาง รู้วงศัพท์กว้าง
ใช้ภาษาได้สละสลวย เหมาะสมกับสถานการณและเรื่องที่แปล
์
ในหนังสือเล่มนี้จะมีสอนเกี่ยวกับศัพท์ส านวนและรูปประโยคที่พบ
บ่อยในงามล่าม หากฝึกฝนตามจนช านาญ ทั้งการแปลจากภาษาจีน
เป็นภาษาไทย และภาษาไทยเป็นภาษาจีน จะช่วยให้แปลได้เร็วและ
ึ
สละสลวยขึ้น เมื่อปฏิบัติงานล่ามจริง ก็พงจดรูปประโยคใหม่ๆ
ู
ที่ตนได้พบ และหาค าแปลที่สละสลวย ฝึกพดให้คล่อง เตรียมไว้
ส าหรับโอกาสหน้า ยิ่งปฏิบัติงานล่ามไปเรื่อยๆ จะยิ่งเกิดความ
ช านาญและวันหนึ่งก็จะไปถึงขั้นเชี่ยวชาญได้
บทน า ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 7