Page 8 -
P. 8
ิ
ื
ิ
์
ิ
ิ
โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
ุ
ั
ค ำนิยม
ผู้ช่วยศำสตรำจำรย์ถำวร สิกขโกศล
งานแปลเรื่อง “หลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน” นี้
รองศาสตราจารย์กนกพร นุ่มทองแปลด้วยฉันทะวิริยะสูงยิ่ง ท าให้
ได้ผลงานที่มีคุณภาพน่าชื่นชม จะเป็นประโยชน์แก่วงวิชาการ
โดยเฉพาะอย่างยิ่งด้านประวัติศาสตร์สืบไป
งานแปลนี้เกิดจากด าริของศาสตราจารย์เกียรติคุณสรัสวดี อ๋องสกุล
ท่านได้หนังสือ “รวมข้อมูลเกี่ยวกับประเทศไทยในเอกสารโบราณของ
จีน”(《中国古籍中有关泰国资料汇编》)มา เห็นว่าควร
แปลเป็นภาษาไทยมาก โดยขอให้แปลเรื่องของล้านนาก่อน ในที่สุด
รองศาสตราจารย์กนกพร นุ่มทองรับแปลด้วยฉันทะอย่างสูง ทั้งที่เป็น
งานยากมาก ต้นฉบับที่ได้มาคัดลอกมาแต่ข้อมูลในเอกสารโบราณโดยไม่
มีค าแปล มีเชิงอรรถอธิบายไม่กี่แห่ง บางช่วงก็ละหรือข้ามข้อความตอน
ที่ผู้รวบรวมเห็นว่าไม่เป็นประโยชน์ต่อชาวจีน ท าให้ข้อความขาดช่วง
เข้าใจยาก บางช่วงข้ามวัน เดือน ปีที่เกิดเหตุการณ์นั้นท าให้เกิดความ
สับสน
ดังนั้นผู้แปลจึงต้องสอบช าระต้นฉบับกับต้นฉบับที่เป็นเอกสารชั้นต้น
ในภาษาจีนหลายฉบับ เติมข้อความที่จ าเป็นต่อความเข้าใจของคนไทยให้
ครบถ้วน ที่ส าคัญอีกประการคือ หนังสือโบราณของจีนไม่มีเครื่องหมาย
วรรคตอน ผู้แปลมีความเห็นว่าบางตอนควรแบ่งวรรคตอนต่างจากผู้
รวบรวม บางแห่งเอกสารชันต้นภาษาจีนคนละฉบับแตกต่างกัน ก็ได้เขียน
้
บอกไว้ในค าอธิบายท้ายค าแปล จึงกล่าวได้ว่าต้นฉบับที่ผู้แปลใช้เป็น
ต้นฉบับที่สอบช าระสมบูรณ์กว่าฉบับรวบรวมของจีน