Page 21 -
P. 21
ั
ิ
ุ
ื
์
ิ
ิ
ิ
โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
เฉพาะสถานที่ส าคัญหรือเท่าที่เกี่ยวข้อง ในบางเขตปกครองมีชื่อเขต
ปกครองและยังก ากับชื่อเดิมซ้ าไว้ที่ศูนย์กลางการปกครองของเขตนั้นๆ ผู้
แปลให้ก ากับซ้ าเฉพาะจุดที่ส าคัญ
การแปลเอกสารประวัติศาสตร์จีนให้ผู้อ่านชาวไทยเข้าใจสมบูรณ์
เป็นเรื่องที่กระท าได้ยากเพราะอยู่ผู้เขียนเอกสารประวัติศาสตร์เหล่านั้นและ
ผู้อ่านชาวไทยอยู่กันคนละสังคมและวัฒนธรรม ซ้ าต่างด้วยยุคสมัย ในการ
แปล “หลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน” ผู้แปลให้ความส าคัญกับการ
ท าค าอธิบายท้ายบทแปลเป็นอย่างสูง ทั้งนี้ผู้แปลระลึกอยู่เสมอว่าการ
ท างานครั้งนี้ท าเพื่อเป็นฐานข้อมูลให้นักประวัติศาสตร์น าไปใช้ต่อ จึง
พยายามไม่ตีความเกินขอบเขตเข้าไปในตัวบท เพื่อไม่ให้เกิดความสับสนว่า
ส่วนใดปรากฏในต้นฉบับ ส่วนใดเป็นของผู้แปล ส่งผลกระทบต่อการน าไปใช้
ประโยชน์ต่อ ผู้แปลได้พยายามสอบทานต้นฉบับให้สมบูรณ์สูงสุด เพื่อลด
ความผิดพลาดให้เกิดขึ้นน้อยที่สุด อย่างไรก็ดี งานเอกสารประวัติศาสตร์
เหล่านี้เขียนด้วยภาษาโบราณ มีเรื่องเฉพาะทางมาก มีเพียงพงศาวดาร
ราชวงศ์หยวนและพงศาวดารราชวงศ์หมิงเท่านั้นซึ่งมีฉบับแปลภาษาจีน
ปัจจุบันไว้ให้เทียบ เอกสารอื่นๆ ไม่มีผู้ท าค าแปลหรือค าอธิบายเป็นภาษาจีน
สมัยปัจจุบันไว้ หากที่ใดผู้แปลติดขัด ไม่สามารถค้นคว้าพบ จะระบุชัดว่าค้น
ไม่พบแต่สันนิษฐานว่าน่าจะเป็นเช่นไร เพื่อให้เป็นประโยชน์ต่อการศึกษา
ค้นคว้าต่อไป
ี
สุดท้ายนี้ ขอขอบพระคุณศาสตราจารย์เกยรติคุณสรัสวดี อ๋องสกุลและ
ผู้ช่วยศาสตราจารย์ถาวร สิกขโกศล ซึ่งได้กรุณาตรวจแก้ไขต้นฉบับและให้
ค าแนะน ากับผู้แปลแล้ว ยังกรุณาเขียนค านิยมให้ “หลักฐานล้านนาใน