Page 164 -
P. 164
ิ
์
ื
ิ
ิ
ั
ิ
ุ
โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
สัมมนาวิชาการและนิทรรศการ “พระไตรปิฎกบาลีสู่สากล” 133
่
่
็
มีพระทีเปนผู้รับผิดชอบ 2 รูป ในการท าต้นฉบับโดยนาเอาฉบับโบราณซึงสันนิษฐาน
็
่
ว่าเปนฉบับพิมพ์ครั้งแรกของนาร์ถังและอีกฉบับคือฉบับเดเกนามาช าระ ทีแตกต่างก็ได้ใช้อักษรสีแดง
ซึงองค์ดาไลลามะมีความพอใจเปนอย่างมาก ทั้งหมดนีเปนเปนเหตุการณทีเล่าโดยท่าน Tada
่
์
้
็
็
็
่
ิ
่
เกียวกับการท าพระไตรปฎกฉบับลาซาในช่วงเวลานั้น
ด้วยเหตุนีท าให้สามารถทราบได้ว่าฉบับลาซานั้นมีความตั้งใจเอาฉบับนาร์ถังเปนตัวต้นฉบับ
้
็
่
ิ
ส่วนในรายละเอียดทางกายภาพของพระไตรปฎกข้างต้นนั้น หากพิจารณาตามทีเห็น
โดยภาพรวม ประการแรก ในกรณีของสีหมึก กันคิวจะพิมพ์ด้วยหมึกแดง ส่วนของเตนคิว
พิมพ์ด้วยหมึกด า 2) ในกรณีของจ านวนบรรทัด ทางฉบับปกกิ่ง ในหนึงใบลานประกอบไปด้วย
่
ั
่
8 บรรทัด ทั้งในส่วนของกันคิวและเตนคิว หากเปนฉบับอืนใ น หนึงใบลานจะมี 7 บรรทัด
็
่
์
แต่ละฉบับก็จะมีลักษณะของอักษรทีเปนเอกลักษณ ถ้าคุ้นเคยกับลักษณะเฉพาะเหล่านี
่
้
็
็
ก็จะสามารถแยกได้ว่าฉบับใดเปนฉบับใด
หากพิจารณาตามสายของฉบับพิมพ์สามารถแบ่งออกเปน 3 สายคือ
็
ั
1. ในสายของตะวันออกตัวแทนก็คือ ฉบับปกกิ่ง ซึงใช้ต้นฉบับคือ ฉบับเซลปะ
่
2. ฉบับนาร์ถังใช้ฉบับของเถมปงมะ (สายตะวันตก)
ั
3. สายลูกผสมทีใช้ต้นฉบับทั้งตะวันออกและตะวันตกคือ ฉบับเดเก ซึงใช้ทั้งฉบับเถมปงมะ
่
ั
่
และฉบับจัง
่
นอกเหนือจาก 5 ฉบับข้างต้นแล้วก็ยังมีฉบับอืนอีก เช่น ฉบับ Urga (1908-10)
58
่
์
60
59
ฉบับ sku ‘bum ฉบับ chamdo , ฉบับ Punaka ซึงโดยรวมแล้วมีกว่า 10 ฉบับ ซึงไม่สมบูรณบ้าง
่
ไม่ทราบรายละเอียด ของข้อมูลฉบับนั้น ๆ บ้าง ส่วนการจัดเรียบเรียงหมวดหมู่ในพระไตรปฎกทิเบต
ิ
ั
ก็มีความแตกต่างกันในแต่ละฉบับ อาทิ ฉบับปกกิ่งและฉบับลาซา หมวดของตันตระได้รับ
การจัดเรียงไว้เปนล าดับแรก ต่อมาจะเปนพระสูตร และพระวินัย ไล่เรียงกันตามล าดับ แต่ฉบับเดเก
็
็
็
็
และฉบับโจเน จัดหมวดพระวินัยไว้เปนล าดับแรก ต่อมาจะเปนพระสูตรและตันตระ
58 ผู้แปล: เฉพาะ bka’ ‘gyur เท่านั้น. Bethlenfalvy G A Catalogue of the Urga Kanjur in the Prof.
.
Raghuvira Collection at the International Academy of Indian Culture, śatapiṭaka Series 246. New Delhi, 1980.
59 ผู้แปล: ภาษาทิเบต ཆབ་མདྲོ་ chab mdo ส่วนภาษาจีนเรียกว่า 昌都 ออกเสียงว่า ชางตู
60 ผู้แปล: ฉบับ Punaka เปนของประเทศภูฏาน แต่ในรายละเอียดนั้นยังไม่ทราบชัดเจน
็